Un Atlas sonoro del español en el VI Congreso de la Lengua, en Panamá

Hoy comienza en Panamá el VI Congreso de la Lengua 

http://cultura.elpais.com/cultura/2013/10/19/actualidad/1382202663_616376.html

Escritores de 20 países hispanohablantes más EE UU eligen la palabra más autóctona. Los lectores lo hacen en la web 

Lo chévere del idioma español es su espíritu patiperro que le permite ser entendido por el 80% de sus cuates. Sus casi 500 millones de hablantes no tienen que bregar en medio del bochinche de otras lenguas, a pesar de lo que digan los engreídos jailones y sin necesidad de huachafiar. Eso sí, a riesgo de que alguno pueda parecer un boludo al no entender las yapas de un idioma que no se cansa de decir asere a las expresiones que van apareciendo. Así surge una especie de parqueadero infinito donde caben desde vocablos curuvicas o cipotes, hasta otros pinches o mensos, que alguien podría interpretar como un contradios. Pero es un idioma que no está en la olla porque sus palabras se sienten tuanis yrumbean sin complejos de ninguna vaina.
La anterior es una muestra de una lengua polifónica, policéntrica y en expansión, de cuya riqueza y preocupaciones hablarán desde hoy y hasta el miércoles más de 200 expertos en el VI Congreso Internacional de la Lengua Española en Ciudad de Panamá. Como un homenaje a ella y a su diversidad, EL PAÍS ha pedido a 20 escritores del mundo hispanohablante, más Estados Unidos, que den el pie para crear un Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español . Narradores, poetas y ensayistas han elegido el vocablo que consideran que refleja mejor su país para que los internautas continúen con sus propuestas en el blog Papeles perdidos.
Este Atlas sonoro coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un libro cuya consulta está disponible gratuitamente en la Red y que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones, sinónimos y variantes guapas y nadapendejas.
Shhh... Así suena el Atlas en palabras de los 21 escritores:

Cita entre la Tierra y el ciberespacio 

En el lugar donde el ser humano hizo converger las aguas del Atlántico y del Pacífico, se bautizará la convivencia del mundo dual, analógico y digital, del idioma español. El VI Congreso Internacional de la Lengua Española que se celebra en Panamá, desde hoy y hasta el miércoles, realizará su Primer Congreso Virtual. Mientras a orillas del canal, más de 200 académicos, expertos y escritores analizan el futuro de la lectura y el libro, miles de internautas navegarán en el congreso virtual para señalar los derroteros de esos mismos temas pero con voz de experimentados navegantes del ciberespacio.
Dos mundos que empezarán a girar como uno solo a las once de la mañana, cuando don Felipe, Príncipe de Asturias, abra la cita más importante del español en el centro de convenciones ATLAPA. Junto a él, Ricardo Martinelli, presidente panameño; Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes; y José Manuel Blecua, director de la Real Academia. La conferencia inaugural la dará el nobel Mario Vargas Llosa.
Bajo el lema El español en el libro: del Atlántico al mar del Sur, los expertos celebrarán en cuatro días 24 paneles, cuatro mesas redondas y docenas de conferencias. Los temas son: El libro entre el Atlántico y el PacíficoLa industria del libroEl libro, lectura y educación y El libro, entre la creación y la comunicación. El VI Congreso llega a una ciudad que vive momentos noticiosos: acaban de terminar la XXIII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno y el IX Encuentro Empresarial Iberoamericano, y el Gobierno afronta varias protestas ciudadanas.
Argentina: BOLUDO
Juan Gelman. Es un término muy popular y dueño de una gran ambivalencia hoy. Entraña la referencia a una persona tonta, estúpida o idiota; pero no siempre implica esa connotación de insulto o despectiva. En los últimos años me ha sorprendido la acepción o su empleo entre amigos, casi como un comodín de complicidad. Ha venido perdiendo el sentido insultante. Ha mutado a un lado más desenfadado, pero sin perder su origen.
Bolivia: JAILÓN
Edmundo Paz Soldán. Es alguien de la high society, y la connotación suele ser negativa. Los jailones viajan a Miami o Punta Cana de vacaciones y solo van a los bares de moda. Los jailones no entienden Bolivia porque son... jailones. Se llevarían bien con los fresas mexicanos o los chetos argentinos.
Chile: PATIPERRO
Antonio Skármeta.
 Los chilenos tenemos patas de perro. Abandonamos nuestros lares con frecuencia tras vagas ensoñaciones o por apremiantes necesidades que nos impulsan a dejar el país. Encerrados en una tierra estrecha entre el mar y la cordillera de los Andes queremos romper límites, curiosear. Elpatiperreo con el lenguaje nos ha dado grandes poetas.
Colombia: VAINA
Laura Restrepo. Colombianísimo es el uso indiscriminado de la palabra vaina,comodín universal que para todo sirve. Exclamamos “¡qué vaina!” cuando se trata de un desastre, y “¡qué buena vaina! para referirnos a un triunfo e incluso a la salvación. Para precisar su extenso significado, suele utilizarse precedida por el pronombre demostrativo esa: “Pásame esa vaina”, decimos señalando con el índice, y podemos estar pidiendo desde una aguja hasta un elefante. “Ya salí de esa vaina” alude a cualquier alivio. Al extranjero que visite estas tierras, familiarizarse con el múltiple y versátil manejo de vaina le ahorra tener que aprender español. En cuanto a amplitud de cobertura, vaina solo es equiparable al omnímodo mierda (v. gr. “queda en la mierda”; “se me perdió esa mierda”;“qué es esta mierda”). El cosmos entero cabe en vaina, es el Alfa y el Omega;Vaina es el Aleph.
Costa Rica: TUANISCarlos Cortés. No viene de too nice, como machaca el cómico mexicano Adal Ramones cuando nos imita, sino de la jerga militar del salvadoreño Malespín en el siglo XIX. Al sustituir la e por la a y la o por la i se crean tuani (bueno), peli(malo) y muchas más. El uso le añadió la s. ¿Todo tuanis? (como pregunta y afirmación) ¿Tuanis o agüevado? (como lema). Tuanis es todo y nada.
Cuba: ASERE
Wendy Guerra. En la colección de cubanismos acopiados por Argelio Santiesteban se asienta esta palabra como originaria de África, especialmente de la religión carabalí. Algunos dicen que significa “yo te saludo”, otros dicen que en lucumí significa loco, pero lo cierto es que la nueva generación de cubanos refiere a asere y “asere que bolá” como el saludo más popular y común que ya nos distingue en el mundo.
Ecuador: YAPA
Gabriela Alemán. La yapa es algo adicional, un regalo. Cuando tenía diez años en todas las panaderías de Quito se daba una yapa a los clientes habituales, eran uno o dos panes que establecían un pacto de amistad. En uno de esos viajes de ida y vuelta la yapa llegó, en época de la colonia y a través de Louisiana, al inglés como lagniappe. Enchufe TV, canal en youtube de humor ecuatoriano, ha devuelto a la yapa al día a día de los ecuatorianos con sus microyapas semanales.Aquí una de ellas .
El Salvador: CIPOTE
Horacio Castellanos Moya. Palabra de uso común sinónimo de niño, joven, adulto inmaduro. Es exclusiva de El Salvador, donde no se le asigna ninguno de los significados castizos (hombre grueso o torpe, miembro viril). Nunca se entendería en El Salvador, por ejemplo, la frase “se le templó el cipote”. Un clásico de la literatura salvadoreña, Cuentos de cipotes, de Salarrué, relata historias de niños. Y a nadie se le ocurriría en el país relacionarlo con Los once mil falos, de Apollinaire.
España: UN CONTRADIOS
Álvaro Pombo. Es un coloquialismo español que se usa para designar un disparate (una cosa absurda o contraria a la razón). Francisco Umbral, en El Mundo (23-4-90): “Una democracia capitalista es un imposible metafísico, uncontradiós”. Otro ejemplo, de mi cosecha: “¡Entrar en casa con los tenis embarrados es un contradiós! (dicho por una madre cabreada). Me parece una expresión esencialmente española, una mezcla de teología y falta de lógica: se pone a Dios (que es la contradicción absoluta) como análogo de la razón o el sentido común. Dios y las cosas divinas y católicas están grabadas a fuego en nuestro léxico y en nuestros usos lingüísticos.
Estados Unidos: PARQUEADERO
Sergio de la Pava. Nuestra palabra tiene su origen sospechoso en el spanglisho, mejor, el espanglish. Los idiomas son herramientas de los humanos no al reverso, así que si toca combinarlos para ser entendido con rapidez, como frecuentemente le toca al inmigrante, pues así crecen nuestras raíces. Solo cuida, cuando estés parqueando el carro, que no te den un ticket.
Carteles en ‘spanglish’ en una tienda de Nueva Jersey (Estados Unidos). / GORKA LEJARCEGI
Guatemala: KAIBIL
Rodrigo Rey Rosa. En 1974 se puso en circulación esta palabra de origen maya-mam, kaibil, para designar un tipo de comandos especiales que combatieron en la guerra contraguerrillas en Guatemala, los que se hicieron notorios por su crueldad extrema y porque participaron en numerosos actos de genocidio. Kaibilaparece casi a diario en la prensa guatemalteca, se usa tanto en relatos y novelas como en poemas y ensayos y películas documentales.
Honduras: PIJA
María Eugenia Ramos. La palabra pija (denominación del pene) y sus derivados tienen tantas y tan diversas acepciones en el habla hondureña que se ha convertido en parte de nuestra identidad. Es una palabra pijuda, es decir, muy buena, porque con ella expresamos desde entusiasmo a la indiferencia, pasando por el enojo y estados alterados de conciencia. Se usa como sustantivo, verbo y adjetivo. “Me voy a la pija” significa me voy lejos. “Me vale pija”, no me importa; “estar a pija”, estar furioso, pero también estar borracho; pijinear, irse de fiesta, de parranda. Ser pijudo o pijuda es ser una buena persona o algo muy bien hecho.
México: PINCHE
José Emilio Pacheco. En México, pinche canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad. Pinche puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca.Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.
Nicaragua: CHUNCHE
Sergio Ramírez. Un chunche es una cosa y cualquier cosa, un comodín que salta sin descanso, mueble, aparato, herramienta, vehículo. “Montarse en unchunche”, “pásame ese chunche, “quitá de allí ese chunche”..., jamás se aparta de la boca y también es el sexo de una mujer, chunchito, o su admirado trasero: “Qué soberano chunche”.
Panamá: SINVERGÜENZURA
Carlos Wynter Melo. Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape —a veces son inmorales las reglas morales— o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: “¡Quésinvergüenzura!”, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.
Paraguay: CURUVICA
José Pérez Reyes. De origen guaraní con sufijo español, se trata del pequeñísimo fragmento resultante de la trituración algún material sólido. Como un párrafo desprendido de una obra. Viene al caso porque los escritores por ejemplo, juntamos palabras como curuvicas y de esa suma de restos sale un texto.
Perú: HUACHAFO
Iván Thays. Aunque se considera un sinónimo de cursi, su significado es más amplio y va de lo gramatical a lo sociológico. La huachafería es imitar o pretender ser lo que no es. Además, está relacionado a lo ostentoso, falta imperdonable en un país donde se sobrestima el perfil bajo. Su uso es tan subjetivo que resulta incluso huachafo el andar señalando las huachaferías de los demás.
Puerto Rico: BREGAR
Mayra Santos-Febres. Yo brego, tu bregas, estamos bregando; “¡chico, bregabien!. Me imagino que la ubicuidad de la palabra explica todo un modo de vida.Hay que bregar mucho para vivir en Puerto Rico. Hay que estar dispuesto a negociar, resolver, esquivar e inventar soluciones nuevas casi cada día. Vivimos, como dice nuestro gran ensayista Arcadio Díaz, del arte de bregar.
República Dominicana: OLLA
Rita Indiana Hernández. La olla es un lugar caliente y letal, pequeño infierno donde terminan los desempleados, viven los pobres y al que hacen referencia constante los de la clase media. El que dice toy en la olla o toy en olla está quebrado, desbaratao, sin un chele. La olla es también un adjetivo, una obra de arte al igual que el discurso de un político puede ser o estar olla (horrible, pobre, ridículo). La isla es una olla adentro de otra. ¡Quéolla!
Uruguay: CELESTE
Claudia Amengual. Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera. De ahí derivan expresiones como “la celeste” o “soy celeste” que han enriquecido el significado y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.
Venezuela: BOCHINCHE
Rafael Cadenas. No es propiamente un venezolanismo, pero es “voz de origen americano”, según asienta Francisco Javier Pérez en su Diccionario Histórico del Español de Venezuela y añade que es “una de las voces más expresivas del español”. Inicialmente, solo tuvo el sentido de fiesta escandalosa, luego significó desorden, alboroto, tumulto, después pasó al ámbito político.Francisco de Miranda la hizo célebre cuando al ser derrotado, al comienzo de la guerra de independencia, exclamó sobre su tropa: “Bochinche, bochinche, esta gente no es capaz sino de bochinche”. Y bochinchero se aplica a alguien irresponsable, falto de seriedad.
Y eso es lo que no quiere ser la lengua española. Las palabras propuestas por estos 21 escritores lo confirman como un idioma pijudísimo, que no es cualquierchunche porque sirve, entre otras cosas, para platicar hasta convertirse en una marca igual que la celeste. ¡Genial sinvergüenzura! Ahora, la palabra la tienen ustedes con sus propuestas para completar este Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. …Shhh! no digas tu palabra, escríbela AQUÍ....
Advertisements

French commuters get on-track English lessons

French commuters get on-track English lessons

French commuters get on-track English lessons
© Photo: AFP

French commuters now have a novel way to fill the time travelling to and from Paris by train, with English lessons taking the place of emails, spreadsheets and morning snoozes.

By FRANCE 24  (text)
French commuters can now make use of “lost” travelling time to take on-train English lessons as national rail operator SNCF starts turning coaches into classrooms.
The scheme – being piloted on two routes between Reims and Châlons-en-Champagne in eastern France and Paris – is aimed at regular commuters travelling to and from the capital who want to make better use of the trip.
“It’s much more constructive than having a weekly two-hour lesson,” said businessman Jérôme, who has signed up for 40 lessons at a cost of 690 euros.
“Doing it four times a week means I will be learning a lot of new vocabulary that I can put to use as soon as I get to the office,” he told Europe 1 radio.
And despite the distractions of noise, the jolting of the train and the passing scenery, the SNCF’s new pupils seem to be enjoying the ride towards better English as they take their classes in small groups of three sat around a table with their teacher.
“Sometimes you get a bit scared of sounding like an idiot in front of all the other travellers,” admitted one pupil.
The courses, run by SpeakWrite English-language school, come in two flavours – the intensive “Locomotion” course of forty 45-minute classes, and the more relaxed “On Track”, comprised of thirty 60-minute sessions.

For more information see englishontrack.co.uk.

Swedish kids test better in English than Swedish

Swedish kids test better in English than Swedish 

Published: 14 Oct 2013 07:49 CET |
Swedish ninth graders get better marks in English than in Swedish, with experts explaining that English is increasingly accessible for the students, who find the subject more applicable than ever before.

“English is so fun. It’s a subject that I can use every day. I’ve truly enjoyed the lessons,” Markus Johansson, student at Källbrinksskolan in Stockholm’s Huddinge, told the Dagens Nyheter newspaper.

Scores in English are on the rise due to the students’ increased interaction with the foreign language, which is inescapable for young Swedes who play video games and use the internet. And it’s done wonders for their report cards.

In fact, ninth graders earn higher points in English lessons than in Swedish.Recent nationwide tests showed that students achieved an average of 14.3 out of 20 in English, compared with 13.7 for Swedish and 12.7 for mathematics.

And results for English on a nationwide level for the ninth graders have never been so consistently high.

“Studies show that students find English to be relevant for everyday life. It’s a subject they can put to use immediately,” Sverker Härd of the Swedish National Agency for Education (Skolverket ) told DN.

“The usability isn’t clear for other subjects. Our research shows that students don’t see the future value of learning mathematics or the sciences.

The results have left teachers and education experts planning how to increase the appeal and applicability of subjects such as mathematics and science.
From www.thelocal.se – October 14, 3:25 PM

European language degree courses abandoned by many UK universities

European language degree courses abandoned by many UK universities 

UK accused of ‘systematically squandering linguistic resources’ as number of students studying French, German, Italian and Spanish falls

Language degree
The number of universities offering degrees in the German has halved over the past 15 years Photograph: Graham Turner for the Guardian
More than a third of UK universities have given up offering specialist modern European language degrees over the past 15 years, the Guardian has found, as leading academics argue harsh marking at A-level is putting teenagers off studying the subject at school.
Since 1998, the number of universities offering French, German, Italian and Spanish as single honours degrees or jointly with another language has plunged by 40% and the rate of decline has increased in recent years.
The number of universities offering degrees in the worst affected subject, German, has halved over the past 15 years. There are 40% fewer institutions where it is possible to study French on its own or with another language, while Italian is down 23% and Spanish is down 22%.
The result is that languages are increasingly elite subjects, studied at an ever decreasing number of top universities. “If this rate of decline continues, two or three language departments will close every year and the remaining students will have a lot less choice,” said Michael Kelly, head of modern languages at Southampton University and former adviser to both the coalition and Labour governments on modern languages.
“These findings confirm that the UK has in recent years been systematically squandering its already poor linguistic resources,” said Katrin Kohl, professor of German at Jesus College, Oxford and director of the Oxford German Network.
“We’re reaching the position where language competence is a prerogative of the privately educated elite, and language degrees are restricted to Russell Group universities.
The data has been derived from an analysis of Ucas course listings for 1998, 2007 and the forthcoming 2014-15 entry – which shows a steep and accelerating decline in institutions that provide specialist language degrees.
The last government scrapped compulsory languages at GCSE level in 2004.Falling numbers of degree courses reflect a decline in the number of pupils taking traditional modern foreign languages at A-level – the total is at its lowest since the mid 90s . This summer only 6.9% taking French, German and Spanish achieved A*, a lower proportion than other subjects, prompting a major inquiry into how modern language A-levels are marked.
But academics worry the inquiry itself may deter even more students from taking an A-level in a modern language unless a new marking structure is in place by next year’s exams . In a letter in Tuesday’s Guardian, leading academics warn that unless more is done to shore up languages in secondary schools , the closure of language departments could escalate still further.
“Modern languages departments in schools are under pressure from management because the subject is unfairly perceived to be underperforming,” the group writes. “University departments of modern languages struggle to recruit students because A-level uptake is falling and candidates are missing their offers.
“The disadvantaging of modern languages candidates in school examinations has been blighting the subject at all levels, and will continue to do so until the unfair grading is addressed effectively. Gifted linguists discouraged by poor results drop the subject after GCSE. Some of the brightest linguists are wary of choosing modern languages at A-level for fear of losing out on top grades and university places.
However, while specialist language degrees are being cut, anecdotal evidence suggests degrees with other subjects that involve a language component, such as law and French or business studies and Spanish are stable.
Beginner and intermediate language modules that are not part of students’ main degrees are also growing in popularity, university sources say, although comparative figures are not available.
No Northern Irish or Welsh university offers Arabic or Russian degrees, while outside England, Japanese is only available at Cardiff and Edinburgh. Although Chinese is growing in English universities, it is not available in Northern Ireland at all and only Bangor, Trinity St Davids, Heriot Watt and Edinburgh provide degrees in the subject in Wales and Scotland.
“Students already face fewer choices if they want to study languages,” said Sally Hunt, general secretary of the University and College Union, the trade union that represents university lecturers. “If we continue down this path there will be whole swathes of the country where students simply won’t be able to study languages,” she added.
The analysis shows a continued concentration of language degrees at top universities. Of the 24 institutions that have cut language degrees since 2007, most were newer universities. For the remaining single honours courses, three quarters of Italian courses, two thirds of German and half of French and Spanish studies degrees are at the elite group of Russell Group universities. Even so, only 12 Russell Group universities still offer single honours degrees in all four main European languages: French, German, Italian and Spanish.
David Willetts, the universities minister, said: “The last government marginalised languages in schools. This government is reversing the decline.Language learning at GCSE is now at its highest level for five years.“A DfE spokesman said: “We are addressing the chronic lack of attention paid to foreign languages in schools. For the first time ever, we have made it compulsory from September 2014 for primary schools to teach a language so that children can learn this crucial skill from a young age.
“Young people can then build on that at secondary school. Including foreign languages in the EBacc is already having an effect. The number of students studying languages at GCSE rose by more than 15 per cent last year – and is now at its highest level for five years. We fully expect this to have an impact on future A level numbers.
Additional reporting by George Arnett